Language is clinical infrastructure
We help private healthcare, occupational healthcare providers and MedTech innovators eliminate the communication gaps that cost time, compromise care, and widen health inequalities — with secure, on-demand language solutions across 200+ languages.
Every patient deserves to be heard
Language barriers are a patient safety issue. When a service user cannot fully participate in their own care — because consent forms are inaccessible, discharge instructions are untranslated, or a clinician cannot get a qualified interpreter in time — the consequences can be serious and costly.
For NHS Trusts working to meet Core20PLUS5 and Integrated Care Board equity targets, for CQC-regulated private providers, and for digital health companies building tools for diverse populations, the ability to communicate clearly across languages is no longer optional. It is part of the care pathway.
THG Fluently plugs into your clinical and administrative workflows to make equitable communication the standard, not the exception. Our specialist linguists understand NHS terminology, safeguarding protocols, and the pressures of a secondary care environment. We are not a general translation company that also does healthcare, this is our world, and we know it inside out.
- NHS Core20PLUS5 - We help Trusts and ICBs meet NHS England's health inequality targets by ensuring language is never a barrier to accessing core services, from maternity pathways to mental health provision.
- Accessible Information Standard - We produce patient communications in formats required under the AIS, including Easy Read, large print, audio, and translated materials, so you meet your legal duties with confidence.
- ICS and Integrated Pathways - As care increasingly crosses organisational boundaries within ICS footprints, we provide consistent language infrastructure across the whole system, not just a single Trust or provider.
Language solutions built for clinical environments
From a triage call at 2am to a complex diagnostic consultation or a global device submission, we match the right solution to the clinical context, every time.
On-demand telephone interpreting (OPI)
Connect to a medically qualified interpreter in seconds. Designed for triage, emergency admissions, unplanned attendances, and booking calls — because waiting for language access is not an option in acute settings.
Video remote interpreting (VRI)
When visual cues matter, VRI brings face-to-face quality to the digital consultation. Particularly valuable for mental health assessments, neurodevelopmental clinics, and complex conversations where body language is part of the clinical picture.
Face-to-face interpreting
Our locally sourced, rigorously vetted interpreters support your most sensitive consultations — safeguarding referrals, end-of-life care conversations, long-term condition reviews, and complex consent discussions where being physically present makes all the difference.
Clinical and administrative translation
From patient information leaflets and discharge summaries to consent forms, referral letters, and aftercare instructions — our certified translators ensure written communications are clear, compliant, and accessible to every patient demographic you serve.
Accessible formats
We produce patient materials in Easy Read, large print, audio, and Braille to satisfy your obligations under the NHS Accessible Information Standard and the Equality Act — turning compliance into genuinely inclusive communication.
Reporting and usage analytics
Our live dashboard gives Service Leads and Patient Experience Directors full visibility of language demand by site, department, and language pair — making it straightforward to manage budgets, evidence equity commitments, and plan commissioning decisions.
Your technology must speak every user's language
As healthcare becomes increasingly digital, language gaps inside software, devices, and patient-facing platforms create real-world risk. We partner with Life Sciences and MedTech companies to localise products for global regulatory submissions and diverse local populations.
ISO-certified translation of the documents your regulatory pathway depends on — produced by linguists who understand the standards as well as the language.
- Instructions for Use (IFUs) — MHRA, FDA, EMA
- UKCA and CE marking technical files
- UK MDR 2002 and EU MDR 2017 submissions
- Clinical evaluation reports (CERs)
- Post-market surveillance documentation
Patient portals, telehealth platforms, diagnostic tools, and clinical decision support systems localised so non-native speakers can use them confidently and safely.
- NHS App ecosystem integration language
- HL7 FHIR data display localisation
- EPR and PAS system UI adaptation
- Telehealth and remote monitoring tools
- AI-assisted triage platform content
Patient adherence and engagement depend on communication that feels natural and culturally relevant — not a literal translation of a system designed for a different population.
- Health app localisation and cultural adaptation
- Remote monitoring patient-facing content
- Wearable device companion app translation
- Patient-reported outcome measures (PROMs)
- Digital consent platform localisation
The right expertise. The right infrastructure.
We combine the scale of THG Ingenuity’s global technology platform with the specialist knowledge that healthcare and life sciences demand. This is not a generic language service repackaged for the NHS.
- NHS Data Security & Protection Toolkit
- ISO 27001 Information Security
- Crown Commercial Service Frameworks
- ISO 17100 Translation Services
Medically trained linguists
Our linguists are not simply bilingual — they hold recognised medical interpreting qualifications, understand clinical terminology and safeguarding responsibilities, and are familiar with the pressures of an NHS environment. High-fidelity communication in critical moments is non-negotiable, and we treat it that way.
AI-assisted, human-refined
Our AI-powered workflows accelerate translation at scale — ideal for high-volume patient communications, clinical policy updates, and digital platform content. Every output is refined by a subject-matter expert linguist, so you get speed without sacrificing the accuracy that clinical content demands.
A genuine partner, not a supplier
We act as an extension of your patient experience or clinical operations team. We take the time to understand your pathways, your patient population, and your commissioning context — then we build a language workflow that fits, rather than asking you to adapt to ours.
FAQs
Don’t see what you need? Our healthcare experts are happy to discuss your specific clinical or operational context.
Our on-demand telephone interpreting service connects you to a qualified medical interpreter in seconds — 24 hours a day, 365 days a year. For video remote interpreting, connection times are similarly rapid. We do not operate on a pre-booking-only basis; access is immediate when you need it most.
All of our healthcare linguists are trained in medical terminology, patient confidentiality, and safeguarding responsibilities. Many hold formal qualifications such as the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in health. We also provide sector-specific onboarding aligned to NHS standards and the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).
Yes. We are listed on major Crown Commercial Service frameworks, which means NHS Trusts, ICBs, and other public sector bodies can procure our services directly, with transparent pricing and no lengthy tender process. Contact our team and we will confirm which frameworks apply to your organisation.
Yes. We have dedicated life sciences and MedTech linguists experienced in regulatory documentation for MHRA, EMA, and FDA pathways. Our workflows are aligned to ISO17100 and we produce certified translations of IFUs, technical files, and clinical evaluation reports with the audit trail and quality assurance your submission requires.
We are assessed against the NHS Data Security and Protection Toolkit (DSPT) and ISO 27001 certified. Our platforms and data transfer processes are built to NHS information governance standards. We work with Trust information governance teams to agree data handling protocols before any clinical content is processed, and we never use patient data to train AI models.
Yes. We produce patient communications in Easy Read, large print, audio, Braille, and translated formats — all aligned to the NHS Accessible Information Standard (AIS). We also provide community language versions of standard patient communications at scale, including discharge information, appointment letters, and health promotion materials.